返回首页 倾听民意 为民发声 开化民智

我要投稿
您的位置:首页 > 时政财经 > 列表

贾悦:怎样使用外语词是一个文化问题

2017-03-20 16:57:42 www.chinaqi.net 来源:时评界 有0人发表了看法
[导读]  时下,电视剧和一些综艺节目中,说话者中英文掺杂,让人很不舒服。在一些主流媒体中也不乏在中文中夹杂外语的情况,媒体肩负着向社会传播信息的责任,...

  作者:贾悦 稿源:时评界 编辑:洪小兵

  “明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上”还是有点“硌牙”?随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。(3月20日 《人民日报》)

  时下,电视剧和一些综艺节目中,说话者中英文掺杂,让人很不舒服。在一些主流媒体中也不乏在中文中夹杂外语的情况,媒体肩负着向社会传播信息的责任,出现中文随意掺杂外语的情况说小点是语言使用不规范,说大点是对语言文化的破坏。语言是文化的载体,皮之不存,毛将焉附?所以怎样使用外语词是一个重大的文化问题。

  说话是为了传达信息,表达意思,而夹杂外语所起的作用正好相反,是妨碍意思的表达,影响信息的准确性。笔者的身边也有几个这样的朋友,交谈过程中本来好好地说着汉语,突然冒出一个外文,听者的脑子里就需要一个翻译过程,这时所夹杂的外语延迟了听者的理解过程,而对于那些不懂外语的人来说,则完全打断了理解的过程,在脑子里呈现出的是一个破碎的理解链条。此外,这种说话方式有些炫耀、自以为是甚至做作的意味,是令人很反感的,会说几句外语也无需肆意使用。

  媒体更应该懂得自身的责任,媒体是为大众服务的,大众媒体在汉语中夹杂外语,是对广大听众和读者的不尊重,实质上是在强奸他们的视听。我们国家很多人都没有学过外语,媒体既然是大众的媒体,那就应当表现出对大众的尊重,不应把外语强加给广大的受众;媒体既然是社会的媒体,那就应该肩负起使命和责任,传承和保护好中华文化。

  很多国家都在杜绝这种语言混杂的趋势,比如法国。上个世纪,英语词汇开始大举侵入法语,一向以法语为自豪的法国人受到沉重打击。法国政府制定了一系列旨在纯洁和保护法语的政策和法规,不遗余力的保护法语的纯洁性。现在法国还专门设有国家文字纯洁委员会。

  另一方面,我们也不应把汉语中夹杂少量外文字母或词组视为洪水猛兽。例如“GDP”比中文译文“国内生产总值”简洁很多、“DNA”比“脱氧核糖酸”方便很多。语言是文化的载体,我们不反对外来文化,也不反对外来语,汉语本来就很开放,具有很强的同化能力,但这个开放性是有限度的,我们必须把握好这个度。

  汉语在世界的各种语言中,是最具特点的语言之一。它优美而动听,是我们祖先智慧的结晶,蕴含着中华民族对于世界的理解,表现出了汉民族独特的思维方式。对于这样一种语言,难道不应当以敬畏的态度来对待吗?每一个使用语言文字的人和机构,都应当善待我们的语言,自觉地维护汉语的纯洁性和美感,担负起自己应当承担的责任,不滥用我们的语言,不破坏我们的文化。

更多

热门关键词:外语 文化 问题 贾悦

  凡本网注明“来源:时评界”的所有作品,版权均属于作者和时评界共有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:时评界”。纸媒使用稿子,须告知本网站,由本网站提供作者联系方式,由纸媒支付稿酬。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非时评界)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系方式:电话:15275837293 E-mail:spj@shipingjie.net QQ:1969838368
  时评界暂未实行稿件付费制。所有投稿的作者,本网均视为充分理解并接受此项声明。