返回首页 倾听民意 为民发声 开化民智

我要投稿
您的位置:首页 > 杂谈随笔 > 列表

李光利:欣闻《琅琊榜》在英国播出有感

2019-02-01 21:31:50 www.chinaqi.net 来源:时评界 有0人发表了看法
[导读]  与以往春节期间各种外国大片在中国引起轰动的情况相比,能够在春节这样一个具有代表性的节日,欣闻我们本土的文化作品能够在春节期间与国外观众见面,着实振奋人心,文化认同感和...
  作者:李光利  稿源:时评界  编辑:洪小兵
  最近,风度翩翩的梅长苏小哥哥漂洋过海登陆英国天空卫视,让英国观众观看后大呼“过瘾”。《琅琊榜》英文版被翻译为《Nirvana in Fire》,是不是觉得有些洋气?(1月30日新华国际)
  与以往春节期间各种外国大片在中国引起轰动的情况相比,能够在春节这样一个具有代表性的节日,欣闻我们本土的文化作品能够在春节期间与国外观众见面,着实振奋人心,文化认同感和自豪感油然而生。自豪的是我们不仅让中国的春节文化逐渐被世界各国喜欢,更让中国的文化作品和中国价值观走向了世界。
  2016年底,正式启动的“中国时间”,每天4小时英文配音的中国纪录片、电视剧和动画片通过英国的大荧幕展现着中国文化的魅力。从英国观众的反馈来看,这些精挑细选、制作精湛、内容丰富又接英国地气的节目无疑是成功的,国产剧收获了众多的国外粉丝。
  其实不只是《琅琊榜》,《中国春节》《春晚探秘》等中国纪录片也将在今年春节期间与英国普通民众见面,让他们感受中国春节习俗。这些优秀文化作品的成功输出,为我们更好的塑造中国文化名片,为中国文化的对外传播提供了很好的借鉴。
  首先,要蓄势待发。国外的文化环境与国内不同,节目从译制、配音、剪辑、简介到播出时间,都要格外讲究,既要保留中国文化原汁原味的思想魅力,又要符合国外观众观看习惯和思维方式。事实上,这并不是《琅琊榜》第一次走出国门,2015年10月《琅琊榜》就在韩国播出并获得了较高收视率。这与电视剧本身的精良制作密不可分。对比那些粗制滥造,靠流量明星吸引观众的速成作品,《琅琊榜》凭借坚实的制作团队和对布景、服装及动作语言的细腻设计,让观众能够以欣赏艺术的角度来观看。在追求精益求精方面,无论是国内观众还是国外观众,无疑是一致的。
  其次,决不能邯郸学步。节目要有深刻的内涵,把中国文化的细节和气韵生动地展现出来,才能让观众对作品有整体的认知。反之为了迎合当地观众习惯而将作品“肢解”后再囫囵拼凑,结果可想而知。唐人影视总裁蔡艺侬就曾担忧,以往由于历史正剧在故事的生动性上不敌青春偶像等商业片,更因文化与地域差异,一度难以远销海外。这种担忧并非空穴来风。《甄嬛传》的“走出去”之路就有些许坎坷,单纯为了迎合国外观众的喜好而破坏了作品本身的思想精髓。《琅琊榜》在“走出去”过程中就很好的吸取了经验教训,在细致衡量当地文化风俗和观众的心理同时,不失作品本身要传达的友情、爱情、智慧、宽容等价值观,文化差异的调和是该剧在海外成功的原因之一。
  春节作为中国最具代表性的文化符号,正在被越来越多的国家和民众所熟知,中国的文艺作品吸引着全世界的目光。比如电视剧当中《琅琊榜》这样的历史题材,因我们国家所具有的厚重历史文化而更加具有吸引力;以美食为主题的纪录片《舌尖上的中国》,让国外的观众对我们辽阔祖国丰富的饮食文化更感兴趣……这些我们自豪的文化作品,正一点一滴的形成世界眼中的中国印象,希望我们能创造出更多制作精良的优秀文化作品,逐渐走出国门,向世界展现中国厚重的文化思想,尤其借春节这样的有力时机,展现中国这样一个文化大国的思想魅力。

更多

热门关键词:琅琊榜 电影 英国 李光利

  凡本网注明“来源:时评界”的所有作品,版权均属于作者和时评界共有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:时评界”。纸媒使用稿子,须告知本网站,由本网站提供作者联系方式,由纸媒支付稿酬。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
  凡本网注明“来源:XXXXX(非时评界)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
  如作品内容、版权等存在问题,请在两周内同本网联系,联系方式:电话:15275837293 E-mail:spj@shipingjie.net QQ:1969838368
  时评界暂未实行稿件付费制。所有投稿的作者,本网均视为充分理解并接受此项声明。